SiawaseDrem.net

「聞き流す」、ただこれだけで英語がわかるようになると言いますから、驚きの学習方法ですよね。勿論、英語の教材では、似たような訊くだけの教材は、他にもあります。そうして、スピードラーニングより、少ない教材もあります。ですが、これだけ話題に持ち上がっている、スピードラーニングは、そのリズムや音楽にも特別な仕掛けがあるのだと思います。そんなに思って勉強している人も多いでしょうね。実践した人が「英語がべらべらになった」という感想を述べていることも珍しくありません。「案外効果があるのなら、やってみたいけれど、教材費が心配!」という方も多いですよね。ですが、全巻セットで購入する義務はないので、数ヶ月だけやっ...
何か新しいものが欲しいというとき、みなさんはアッという間に店頭やネットで購入しますか?それとも、多少なりとも安く出回っていないかと中古品を探しますか?今は、結構様々な品ものがネットオークションで売られていますよね。ほしいと思った品をほんとに、ネットオークションや、また、古物商で便宜上探して見る、という人も結構いるはずです。おんなじものだったら中古でも済む、多少なりとも安く手に入れたい、不況が貫く中、このような人は多いと思われます。さて、こんな中、英語の教材などは、どうでしょうか?たとえば、今、多くの人がこれで英語を勉強している、スピードラーニングという教材。これは、毎月、訪れる教材に対してその...
みなさんは英語を聞き取る能力を所持していますか?帰国子女ではなくても、英語がスキな方は少しくらい聞き取れると思います。ですが、英語で長い文章をまとめて仰ると、どうでしょうか?頭の中で逐一、日本語に訳している癖が決して日本人にはあります。これそれでは、英語を頭で理解するには追いつきませんよね。このような状態になってしまうと、英語のヒアリングは不得意という人が多いと思います。単語や簡単な少ない文章なら聞き取れても、長くべらべらと話されてしまうと、とたんにわからなく向かう人が多いですね。ところで、英語のヒアリングは、学校でも散々、やりましたよね。学校では、どんな勉強を通じていたか、思い出してください...
2018/01/25 01:05:25 | 英語 翻訳
「私と彼のコミュニケーション」という文章を「私と彼の通信」と訳したら、意味が変わってきますし、分かりづらいです。そうかと言って、英語をカタカナで単に意味とすると、おかしくなる言葉もありますし、言葉によって使い分けなければなりません。翻訳はそれが難しいところだと思います。また、同じ意味の言葉に取り替えることもあります。「彼のhelp」という言葉を「彼のサポート」と訳すと、難なく意味が受かるでしょう。このように、実際の英語文章の中それでは、英語の名詞が、ありのまま、日本語の名詞となるわけでも無く、同じように、英語の動詞が、専ら日本語の動詞になるというわけではありません。これをポイントとして覚えてお...
2018/01/13 01:05:13 | 英語 翻訳
専門知識がないと出来ない仕事だから、最初は、医学や薬学の基礎知識を覚え、その後は、実践的な翻訳力を身に付けることが出来ます。この講座の魅力は、初心者の方であっても、無駄がなく、無理もなく、医薬トランスレーターとしての道をスタートできるというところでしょう。この講座の魅力は他にもあり、受講した生徒で、成績優秀な修了生には、「DHCの翻訳通訳部門」に推薦されます。こうなると、DHCの登録トランスレーターとして、トランスレーターデビュー出来る可能性があるのです。このシステムは、新人には美味しいことですよね。講座を受けるだけでなく、がんばりようによっては、その後の仕事を頂けるチャンスがあるということだ...
2018/01/01 01:05:01 | 英語 翻訳
だが、定期的に企業から仕事をもらい、収入が安定している人は、一部の通訳だけのようです。また、英語などの言葉を日本語にする業務より、反対に、日本語を言葉にするほうが、仕事の報酬がはなはだおっきいそうですから、これは面白いですよね。他にも、放送や映像関係においての通訳の収入ですが、その分野により報酬が変わってきます。みなさんが可愛くご存知の、映画字幕などですが、英語の台詞を日本語に入れ換えますよね。この仕事は映画1本あたりで報酬が決まっています。相場は、映画1本あたり、50万前後と言われています。テレビで放送陥る番組などは、10分あたり何千円、また、何万円になることもあります。映像の長さ、または訳...
2017/12/18 01:05:18 | 英語 翻訳
また、理解出来ないことにぶつかった際は、自分で調査しなければなりません。ですから、調査する力、スキルも必要になります。本で比べることも出来ますが、今ではインターネットを利用する人も増えています。理解不能な言葉に当たったら、アッという間にネットで検索して、作業をスムーズに運ぶことが出来なければ、どうにも作業も進みませんよね。スキルアップする前は、仕事を受ける際にも割り方、簡単な分野からトライしてみることが良いです。無論、新人にはそんなに大それた仕事は回ってこないと思われますが。たとえば、時間をかけて黙々と繰り広げる、翻訳の質が求められる作業ではなく、量と速さがポイントになる仕事もあります。これは...
2017/12/06 01:05:06 | 英語 翻訳
実務翻訳をするために、その実務を真に心がける、ここまでしたら、翻訳かもプロ意識がおっきいということになりますよね。そうして学んだこと、思い出は、その後の翻訳業務にもとにかく役立つことでしょう。そうして、あなたのそういった真面目な姿勢を、発注元も正しく見てもらえる。いい仕事が出来たら、次回の仕事にも繋がってしまうから、自分なりに正面から挑むことも良いと思います。仮に、専門知識がないとしても、実務翻訳が出来ないわけではありません。たとえば、英語の手紙を日本語にしたり、英語のメールを日本語に付け足したり、このような仕事は専門知識が要りません。若いトランスレーターの方でしたら、最初はこのような簡単な仕...
2017/11/25 01:05:25 | 英語 翻訳
この訊く力、リスニングは、同時通訳の場でも必要になります。聞いた言葉を直ちに日本語にするのです。外人の方が話している、その側について、一気に通訳して、相手に伝えて出向く様子を見たことがあると思います。英語を日本語に、直ちに日本語を英語にと、インタビューなどでは両方を通訳していかなければなりません。このように、放送や映像関係での通訳は、語学能力だけでなくリスニング能力も重要ということになります。また、放送翻訳と呼ばれている業務があります。放送翻訳というものは、大きく分けてみると、ふたつの業務内容になります。とりわけ、現場でする翻訳業務です。これは、編集しているところ、または、放送しているテレビ局...
2017/11/13 01:05:13 | 英語 翻訳
出版翻訳は、翻訳業の中で、一番も日本語力が必要なのではないでしょうか。なぜかと言いますと、各種タイプの本を日本語で表現するからです。子供向けの本なら、子供向けの言葉で翻訳しなければなりませんし、文学に関する本なら、そのように日本語を使わなければなりません。ロマンスの本であれば、読者の心を掴むような日本語を書くべきでしょう。当然、推理小説もののもの、ミステリーもののものには、それに当てはまる表現があるわけです。本には様々なタイプがありますから、それらのニュアンスを活かして、日本語にすること、これはとても耐え難いことなのです。当然、読む側をもの語に誘い込む、また、夢中にさせる、飽きさせないようにす...