英語 翻訳

2018/01/13 01:05:13 | 英語 翻訳
専門知識がないと出来ない仕事だから、最初は、医学や薬学の基礎知識を覚え、その後は、実践的な翻訳力を身に付けることが出来ます。この講座の魅力は、初心者の方であっても、無駄がなく、無理もなく、医薬トランスレーターとしての道をスタートできるというところでしょう。この講座の魅力は他にもあり、受講した生徒で、成績優秀な修了生には、「DHCの翻訳通訳部門」に推薦されます。こうなると、DHCの登録トランスレーターとして、トランスレーターデビュー出来る可能性があるのです。このシステムは、新人には美味しいことですよね。講座を受けるだけでなく、がんばりようによっては、その後の仕事を頂けるチャンスがあるということだ...
2018/01/01 01:05:01 | 英語 翻訳
だが、定期的に企業から仕事をもらい、収入が安定している人は、一部の通訳だけのようです。また、英語などの言葉を日本語にする業務より、反対に、日本語を言葉にするほうが、仕事の報酬がはなはだおっきいそうですから、これは面白いですよね。他にも、放送や映像関係においての通訳の収入ですが、その分野により報酬が変わってきます。みなさんが可愛くご存知の、映画字幕などですが、英語の台詞を日本語に入れ換えますよね。この仕事は映画1本あたりで報酬が決まっています。相場は、映画1本あたり、50万前後と言われています。テレビで放送陥る番組などは、10分あたり何千円、また、何万円になることもあります。映像の長さ、または訳...
2017/12/18 01:05:18 | 英語 翻訳
また、理解出来ないことにぶつかった際は、自分で調査しなければなりません。ですから、調査する力、スキルも必要になります。本で比べることも出来ますが、今ではインターネットを利用する人も増えています。理解不能な言葉に当たったら、アッという間にネットで検索して、作業をスムーズに運ぶことが出来なければ、どうにも作業も進みませんよね。スキルアップする前は、仕事を受ける際にも割り方、簡単な分野からトライしてみることが良いです。無論、新人にはそんなに大それた仕事は回ってこないと思われますが。たとえば、時間をかけて黙々と繰り広げる、翻訳の質が求められる作業ではなく、量と速さがポイントになる仕事もあります。これは...
2017/12/06 01:05:06 | 英語 翻訳
実務翻訳をするために、その実務を真に心がける、ここまでしたら、翻訳かもプロ意識がおっきいということになりますよね。そうして学んだこと、思い出は、その後の翻訳業務にもとにかく役立つことでしょう。そうして、あなたのそういった真面目な姿勢を、発注元も正しく見てもらえる。いい仕事が出来たら、次回の仕事にも繋がってしまうから、自分なりに正面から挑むことも良いと思います。仮に、専門知識がないとしても、実務翻訳が出来ないわけではありません。たとえば、英語の手紙を日本語にしたり、英語のメールを日本語に付け足したり、このような仕事は専門知識が要りません。若いトランスレーターの方でしたら、最初はこのような簡単な仕...
2017/11/25 01:05:25 | 英語 翻訳
この訊く力、リスニングは、同時通訳の場でも必要になります。聞いた言葉を直ちに日本語にするのです。外人の方が話している、その側について、一気に通訳して、相手に伝えて出向く様子を見たことがあると思います。英語を日本語に、直ちに日本語を英語にと、インタビューなどでは両方を通訳していかなければなりません。このように、放送や映像関係での通訳は、語学能力だけでなくリスニング能力も重要ということになります。また、放送翻訳と呼ばれている業務があります。放送翻訳というものは、大きく分けてみると、ふたつの業務内容になります。とりわけ、現場でする翻訳業務です。これは、編集しているところ、または、放送しているテレビ局...
2017/11/13 01:05:13 | 英語 翻訳
出版翻訳は、翻訳業の中で、一番も日本語力が必要なのではないでしょうか。なぜかと言いますと、各種タイプの本を日本語で表現するからです。子供向けの本なら、子供向けの言葉で翻訳しなければなりませんし、文学に関する本なら、そのように日本語を使わなければなりません。ロマンスの本であれば、読者の心を掴むような日本語を書くべきでしょう。当然、推理小説もののもの、ミステリーもののものには、それに当てはまる表現があるわけです。本には様々なタイプがありますから、それらのニュアンスを活かして、日本語にすること、これはとても耐え難いことなのです。当然、読む側をもの語に誘い込む、また、夢中にさせる、飽きさせないようにす...
2017/11/01 01:05:01 | 英語 翻訳
複雑なニュアンスも、賢く日本語に入れかえることが必要ですから、それなりに知識がないと、その翻訳の仕事は出来ないでしょうね。たとえば、文学の本を翻訳するからには、文化や歴史など、また、その国の社会背景にも細かくなければなりません。これは、言語を翻訳する上で、翻訳において基本的知識だけあれば良いというものではなく、英語でしたら、ニュアンスを変更すること無く、上手にわかりやすく日本語に正すことが必要ですから、文才もなくてはなりませんね。また、言ってみれば、センスも必要です。お話したように、その分野において、知識があることは、翻訳をすることにあたり、実に有利です。ですから、歴史本や文学などの場合、トラ...
2017/10/17 01:05:17 | 英語 翻訳
英語で話している映像を、日本語に吹き替える際、だらだら気をつけなければならない点があります。たとえば、しゃべっているタイミングと、同じように、口によって吹き替えを収録するなど、タイミング面でも難しいと思います吹き替え専門の声優さんなどを取り扱う必要も出てくるでしょう。また、英語の発音はその国の人によって、録音しますが、いよいよ、収録となると、やっとトランスレーターが作成した台本も、母国の人にとっては楽しい表現と思える部分も出てくるわけです。このケースは美しくあるようです。クライアントの意向を一番大事にして作られた台本は、英語を話すネイティブの人達からみると、幾らか変だということもあるようですが...
2017/03/24 17:11:24 | 英語 翻訳
みなさんは、翻訳というお仕事をご存知でしょうか?誰もが、翻訳という言葉を聞くと、英語を日本語に治すこと、というでしょう。まあ、一般に知られているように、ことなる言語の間で、意味を翻案するという作業です。文章を、他の言語に書き直すとき、翻訳と呼ばれます。また、同じ作業だが、口頭で違う言語を他の言語に直して、話すことを通訳と呼ばれていますよね。このように、通訳のほうがわたしには馴染みが奥深いかもしれません。様々な場面で活躍するのが通訳ですからね。さて、翻訳といえば、身近なところで英語の字幕でないでしょうか。あれはトランスレーターがその国の言語を日本語に治す作業をし、字幕になります。元の文を原文と呼...